SEARCH ENGINE OPTIMIZATION FROM A MULTILINGUAL SEO / SEM CONSULTANT IN CANADA

SEO-WRITER.CA HOME | CONTACT | ABOUT | SITEMAP | PRICING | TESTIMONIALS |
Ethical SEO
SEO Training & Consulting
Multilingual SEO
French SEO
Spanish SEO
Local SEO
Real Estate SEO
Travel SEO
Top Ranking #1
Article Marketing

SEO consultant
Freelance writer
Ghost writer
Freelance web designer
French translator
Media relations consultant
Website marketing consultant

Reprint articles
Client articles
Webmaster resources

SEO Basics
SEO Tips I
SEO Tips II
SEO No Nos I
SEO No Nos II
SEO Google
SEO Ethics
SEO Rankings

Article reprint permission details

Multilingual SEO for global success Part 2

[an error occurred while processing this directive]

Multilingual keyword on-page optimization to reach markets beyond Canada

By David Leonhardt

In my first multilingual SEO article, we looked at how to do keyword research in French and in foreign languages, such as German, Spanish and Italian. In this article we will look at on-page optimization...or what to you with that keyword research.

Actually, the on-page optimization is not all that complictaed. Just place your search terms in all the right places on your website. Of course, it is not quite that simple.

For instance, German nouns like to merge into incredible conglomerates. An example of where I ran into this was on a website monitoring site: Two major search terms were Netzwerküberwachung and Netzwerk überwachung. The first, conglomerate word is actually correct, but people search in funny ways, and the search engines don't generally recognize partial words. In English, a reference to "website monitoring service" would count as a reference for the search term "website monitoring". But the German equivalent, Überwachungsservice für Webseiten, would read literally in English as "monitoringservice for websites".

So you might have to make the translator dance some fancy language steps to deliver a readable message that does not interfere with your search terms. Warning: translators do not like dancing fancy language steps; they like "proper" use of language.

Multilingual search engine optimization also brings the question of accents. Use them. One well-respected SEO questioned the use of accents when it turned out that more people searched for Montreal than Montréal. Don't you believe it for a second. There simply were more English people, both here in Canada and around the world, searching without the accent, so leave the accents off your English site but keep them on your French, German, Italian or other sites.

There is one exception to the accents rule: if your market is very, um, shall we say "downscale". I think you know what I mean. There is a certain market in English that refuses to capitalize words or use punctuation. The equivalent market in German is unlikely to use an umlaut - you might have to optimize both with and without the accent.

What about file names. Many companies keep the same filenames when they create a translated site. Keeping the same file name helps the webmaster keep track of what all their sometimes unintelligible file names are all about, without resorting to a wall covered in file name translation tables. On the other hand, the URLs might look funny in other languages and they would carry no SEO benefits This is not a simple decision to make.

One question that often comes up is where to house the translated site on a separate site, in a sub-domain or in a directory on the English site.

The general consensus is that it is preferable to give it its own domain with the appropriate country extension...which is easy for German or Italian, but which country do you choose for Spanish? Spain? Mexico? Argentina? The USA? And have you ever tried to apply for a .fr domain?

Second best is a sub-domain, which at least carries a semblance of being a separate site and allows some directories to consider it a home page for listing purposes (and you want those directory links). Of course, on a Canadian website be careful not to call the subdomain "Quebec" and miff francophones in other provinces.

Which brings me to my final point. Don't forget to build the links that are so important to your optimization. Good quality links. Relevant links, both in terms of topics and in terms of the search terms in the language of the site. There are fewer avenues to build links in French or Dutch than in English. Fortunately, you will need fewer links to get good French or Dutch search engine rankings.

Thinking about expanding your market into Europe, Latin America or the rest of Canada? Get your site translated and get it optimized for the multilingual search engine listings.

For more free seo-related articles for reprint, please see our free reprint article directory.

Reprint permission for this article is granted on condition that you print the following author credits with all the hyperlinks left intact:

The author is David Leonhardt, a multilingual website SEO consultant from Canada who offers French language SEO marketing services and Spanish language SEO marketing services.


Grab The Bookmarketer for your website

 

Canada's best search engine marketing firm, offering Canadian SEM specialists, effective and professional SEO consultants, ethical SEO experts, multilingual SEO marketing consultants and freelance writers.
Serving Canada and the world from Stormont-Dundas County: Chesterville, Winchester, Morrisburg and Cornwall, Ontario, between Ottawa, Ontario and Montreal, Quebec, Canada.

SUCCESSFUL WEBSITE MARKETING STRATEGIES FROM A PROFESSIONAL AND MULTILINGUAL CANADIAN SEO CONSULTANT

Home | Contact | About | Site Map | Pricing | Testimonials | Terms | Privacy | SEO Services (International) | Canadian Social Bookmarking